ヘンリーおじさんの音声をお楽しみいただけます!
ヘンリーおじさんの音声再生 (2.0MB)
質問叱る程ではないのですが、決してほめることはできないような事を言ったり、したりした子どもに対して、愛情を込めて「困った子ね!」というニュアンスを、英語にするとどうなりますか?
回答こういうご質問は大歓迎です!直訳しにくい表現ですからね。こういうのを、私は「ニュアンス英語」と、呼んでいます。ニュアンスを伝える英語にしなければならないからです。さて、私なら、次のような言い方をするでしょう。
Oh, I don't know what to do with you.
(〈こういう場合〉どうしたらいいのかしらね。)
または、
I don't know what to say.
(何て言ったらいいのかしらね。)
または、
Mommy is so sad about this.
(ママは、このことではガッカリよ。)
日本語では、ママは(パパでも同じ)「迷惑で困っている」ことを優しく言うのが、「困った子ね」ですが、英語では、どちらかというと、ママは「悲しんでいる」ことを強調するような気がします。
投稿日:2008年01月22日(火) 09:30