ヘンリーおじさんの音声をお楽しみいただけます!
ヘンリーおじさんの音声再生 (2.4MB)
質問娘がミルクを床にこぼした時、叱るわけではなく、あーあ、こぼしちゃったね」と言う表現を教えてください。 辞書には「こぼす」は spill とありますが、「こぼしちゃった」は、どうなるのでしょうか?
回答こういうニュアンスって、考えすぎると難しくなるものです。日本語のように、細かい表現ができないのが英語なのです。
1.(あなたは)ミルクをこぼした。
2.(あなたは)ミルクをこぼしちゃった。
英語では、どちらも You spilled milk.なのです。それでは、「あ〜あ、ミルクをこぼしちゃったね〜!」なんて、英語では、どう表現するのでしょうか?
Oh-oh, you spilled milk!!
これを、顔の表現も豊かに、声も豊かに言います。まるで舞台に立つ大女優のような気持ちで、言ってください。立派な英語になります。外人さんは、ジェスチャー入りで、大げさな態度を取る。昔から言われてますが、このような、立派な理由があるのですね。考えようによっては、それが英語の楽しさであるとも言えます。大女優を目指して、がんばってみてください。
Oh-oh, you spilled milk!!
投稿日:2008年08月22日(金) 09:30